Dizione: 5 parole italiane non traducibili in inglese

Lโitaliano continua a rivelarsi una lingua “attiva”.
Tra le opinioni degli stranieri, la nostra rientra nella categoria di lingue vive, tanto che viene considerata come una delle lingue piรน belle e musicali che ci siano, come spesso per noi italiani lo รจ con lo spagnolo.
L’italiano non รจ una lingua difficie da imparare, anche perchรจ non rientriamo neanche tra le prime 10 in tutto il mondo giustamente occupate dal Cinese Mandarino, Polacco, Arab,o Ungherese, Giapponese, Finlandese, Russo, Albanese, Islandese e Tedesco.
Un sito americano,ย Buzzfeedย ha stilato una serie di parole che โaffascinanoโ chi parla unโaltra lingua, tra queste ve ne sono 5 italiane che non sono traducibili alla lettera, o sempre con una sola parola, in inglese:
Mozzafiato
Se indaghiamo in realtร troviamo una sorta di traduzione all’inglese, ovvero โbreathtakingโ. Letteralmente significa โprende il respiroโ. Perdere il respiro nella nostra lingua risuona piรน come una cosa negativa. Detta cosรฌ, senza aver raccontato prima un riassunto del contesto in cui ci si trovava, ci sembra quasi un problema cardiaco. Mozzafiato rimane un aggettivo positivo, un’emozione straordinaria che in quell’instante ci ha quasi tolto il respiro da quanto era stravolgente.
Rocambolesco
Rocambolesco viene da degno diย Rocambole, personaggio dei romanzi d’appendice di P.-A. Ponson du Terrail (1829-1871). Personaggio al centro di situazioni alquanto avventurose contrassegnate da continui colpi di scena. Se noi abbiamo questa possibilitร di esprimere con una sola parola qualcosa di avventuroso, romanzesco, incredibile e strabiliante, c’รจ chi lo deve fare con una frase intera.
Pantofolaio
Senza indagare quale sia il popolo piรน pigro che ci sia nel mondo, di certo noi italiani sappiamo identificarlo con una sola parola: il pantofolaio. Colui che incarna la vera pigrizia e la voglia di relax. Se per noi รจ un modo per indicare la voglia di rimanere in casa senza uscire con la scusa di indossare pantofole, per gli inglesi รจ โcouch-potatoโ, anch’essa non traducibile con una sola parola.
Gattara
La gattara o piรน raramente il gattaro รจ una persona che dedica parte del proprio tempo all’assistenza dei gatti randagi, ospiti dei gattili o territoriali delle colonie feline. In inglese il corrispettivo sarebbe โcat ladyโ, associazione decisamente piรน nobile rispetto all’immaginazione che riserviamo noi per colui o colei che si prende cura, giustamente, anche di gatti randagi.
Magari
“Magari potessi andare al mare domenica”, e ora come glielo spieghiamo ai nostri colleghi inglesi di questo nostro irrefrenabile desiderio? Per noi รจ un modo di esprime una voglia nel far qualcosa tanto bella quasi irrealizzabile. Non trovate che โIf only it were trueโ o โYeah, rightโ sia molto meno di impatto rispetto ad un bel “Magari”, detto anche al momento giusto?
Per migliorare la tua voce, trovare tecniche di rilassamento o semplicemente imparare laย respirazione diaframmatica, approfondisci le tue competenze personali tramite il corso di dizione di Dizione.it: il sito dedicato alla Dizione italiana.
Leggi anche “Comunicazione efficace: il giusto modo per comunicare con gli alunni”
Leggi anche: “Customer care: lโarte di saper comunicare telefonicamente”
Scarica le prime 3 lezioni del Video Corso di Diziรณne.it
[yikes-mailchimp form=”3″]